E-pošta:
sara.spelec@gmail.com
Izvirni jezik:
angleščina, hrvaščina, ruščina, srbščina, ukrajinščina in drugi slovanski jeziki
Ciljni jezik:
angleščina, ruščina (samo poezija), slovenščina
Področja prevajanja:
proza, poezija, dramatika, družboslovna in humanistična besedila, podnapisi
Biografija:
Sara Špelec (Maribor, 1985) je univerzitetna diplomirana rusistka in primerjalna slovanska jezikoslovka, doktorirala pa je na smeri Balkanski študiji. Prevaja (mdr. za Znanstveno založbo FF in Beletrino), urednikuje (nekaj časa pri zbirki Sto slovanskih romanov in kot glavna urednica Primusa – spletne revije za ljubiteljsko kulturo –, vse do danes pa je sourednica portala pesem.si), piše pesmi (Rp. Lirikon 21, Mentor, Vrabec Anarhist, Pesem.si), vodi tečaje (re)kreativnega pisanja (večinoma za JSKD), občasno piše recenzije, (so)oblikuje kulturne prireditve in festivale, vodi pogovorne večere, deluje pa tudi kot tekstopiska (Festival slovenskega šansona 2012) in v skladu s preživetveno-ustvarjalno nujo. Je članica Upravnega odbora Šentjakobskega gledališča Ljubljana, soustanoviteljica in predsednica Kulturno-gledališkega društva Reciklaža, v katerem je zrežirala in priredila dve celovečerni predstavi v ruščini, pa tudi vodja festivalne prireditve Zlet literarnih zavetnikov in pobudnica nove literarne nagrade oziroma naziva: literarni zavetnik/zavetnica.
Na področju beletristike je iz ruščine med drugim ponovno prevedla Gogoljev Plašč (KUD Lema), Zgodbe iz Odese Isaaka Bablja (Beletrina, dvakratna nominacija za nagrado Radojke Vrančič), Deželo pozabe Sergeja Lebedjeva (Beletrina) in poezijo Jesenina (OtočjeO), na področju humanistike pa zbirko esejev srbskega antropologa Ivana Čolovića Balkan – teror kulture (Znanstvena založba FF).
Poleg znanstvene monografije o kralju Aleksandru I. Karađorđeviću, izšle pri Znanstveni založbi FF z naslovom »Zaboga, saj sem vendar jaz na pol Slovenec!«: Naš najdražji gost kralj Aleksander I. Karađorđević v slovenski časopisni zapuščini (1918 – 1934), je objavila še samostojni pesniški zbirki: Če (Kulturni center Maribor) in dvojezično slovensko-srbsko zbirko Zaljubljenka/Zaljubljenica (Ljudski muzej Rogaška Slatina).
Deluje kot svobodna književnica, prevajalka, napovedovalka in najpomembneje: je zaljubljenka v življenje in njegove raznotere prevodne manifestacije.