Biščak, Breda

Izvirni jezik:
angleščina, slovenščina
Ciljni jezik:
angleščina, slovenščina

E-pošta:

breda.biscak@gmail.com

Izvirni jezik:

angleščina, slovenščina

Ciljni jezik:

angleščina, slovenščina

Področja prevajanja:

proza, poezija, dramatika, družboslovna in humanistična besedila, tolmačenje

Spletna stran:

https://www.bredabiscak.com/sl/

Biografija:

Moji prvi prevodi leposlovnih in esejističnih besedil iz angleščine so bili objavljeni v revijah Sodobnost, Nova revija in 2000 v letih 2000 in 2001. Knjižni prevodni prvenec, roman Hiša na Ulici oblakov avstralskega avtorja Tima Wintona, je izšel leta 2006 pri uredniku Alešu Bergerju (MK). Med zahtevnejše književne prevode uvrščam roman Umišljeno življenje Davida Maloufa (CZ, 2009), avtobiografijo Govori, spomin Vladimirja Nabokova (Modrijan, 2010), avtobiografijo V pogonu Oliverja Sacksa (Modrijan, 2016) ter njegov potopis Dnevnik iz Oaxace (CZ).

Ukvarjam se tudi s prevajanjem humanističnih besedil; zelo odmeven je bil prevod zgodovinske monografije Podivjana celina Keitha Lowa, ki je doživel več ponatisov. Še zlasti sem ponosna na svoj angleški prevod monografije Hitler and Mussolini in Churches slovenskega zgodovinarja dr. Egona Pelikana, ki je izšel pri ugledni akademski založbi Peter Lang.

Založbe so več mojih prevodov predlagale za prevajalske nagrade (nagrado za prevodni prvenec, Sovretovo nagrado, Jermanovo nagrado). Leta 2019 sem prejela Sovretovo nagrado za prevod romana Avgust ameriškega avtorja Johna Williamsa. Strokovna komisija DSKP je v obrazložitvi med drugim zapisala: »Slovenski prevod verodostojno odslika rahlo starinsko patino na sicer povsem sodobni angleščini in s tem prispeva k potujitvenemu učinku, ki se izvrstno ujema z izvirnikom. /…/ Rezultat je knjiga, ki je po vsebinski plati zahtevno branje za sladokusce (zahtevno med drugim zaradi nekronološkega pristopa), jezikovno pa v splošnem gladka in lahkotno tekoča, tako da brez primerjave z izvirnikom niti ne zaslutimo, kakšne miselne akrobacije vse se skrivajo v slovenskih stavkih.«

Kadar mi le uspe, se udeležim prevajalskih simpozijev DSKP; na njih sem tudi sama predstavila referata o prevajanju Tima Wintona in Vladimirja Nabokova ter o zapletenem nastajanju prevoda Hitler and Mussolini in Churches. Nekaj drugih prevajalskih refleksij je bilo objavljenih v reviji Sodobnost oziroma v spremnih besedah k prevedenim besedilom.

Ukvarjam se tudi s tolmačenjem in moderiranjem; od leta 2010 redno sodelujem z mednarodnim literarnim festivalom Vilenica. »Zaradi ustvarjalnega in plodnega delovanja na področju kulture« sem bila med prvimi uvrščena v spletni biografski leksikon Primorci.si.

V okviru Mednarodne zveze za analitično psihologijo (IAAP) se izobražujem na področju analitične psihologije in izvajam jungovsko analizo in psihoterapijo pod supervizijo.

Vsa področja mojega profesionalnega udejstvovanja povezuje enak pristop: skrbno posvečanje posameznim elementom in povezavam med njimi ob hkratnem upoštevanju širšega konteksta – pristop, ki ga je treba upoštevati tudi pri prevajanju. Če želimo doseči skladnost na makroravni, moramo čas in pozornost najprej posvetiti mikroravni.

Nagrade, priznanja:

2019 Sovretova nagrada za prevod romana Avgust ameriškega avtorja Johna Williamsa

Bibliografija: