8. mednarodni prevajalski seminar

8. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti

Maribor, 14. 8. – 19. 8. 2018

 

Foto: Kristijan Robič

Osmi mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti je v organizaciji Društva slovenskih književnih prevajalcev in Javne agencije za knjigo Republike Slovenije potekal od 14. do 19. avgusta 2018 v Mariboru. Gostitelj in soorganizator letošnjega seminarja je bil Mladinski kulturni center Maribor, pri izvedbi pa so kot partnerji sodelovali tudi Zavod MARS Maribor, TA Don Travel (Dravska vila) in Salon uporabnih umetnosti Maribor.

Mednarodni prevajalski seminar je 12 izbranim prevajalkam in prevajalcem slovenske književnosti ponudil vpogled v aktualno stanje slovenske sodobne književnosti in možnost sodelovanja s slovenskimi avtorji, kritiki, založniki, predavatelji in tujimi kolegi. Letošnje udeleženke in udeleženec so bili Dragana Bojanić Tijardović (Srbija), Jelena Dedeić (Srbija), Māra Gredzena (Latvija), Marlena Gruda (Poljska), Kateřina Honsová (Češka), Gabija Kiaušaitė (Litva), Mariana Klymets (Ukrajina), Aleksandra Krasovets (Rusija), Inesa Kuryan (Belorusija), Emese Rajsli (Madžarska), Žarko Milenić (BiH/Hrvaška) in Agnieszka Żuchowska-Arent (Poljska).

Cilj vsakoletnega seminarja je povečanje števila izidov knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del na tujem, boljša informiranost prevajalcev ter vzpodbujanje čim tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji, prevajalci ter slovenskimi in tujimi založbami.

Prevajalski seminar je sestavljen iz dveh delov. Na vsakodnevni dopoldanski prevajalski delavnici so se udeleženci s pomočjo gostujočih avtorjev in strokovnih vodij, dr. Nade Grošelj in dr. Đurđe Strsoglavec, ukvarjali z izbranim odlomki iz romanov Doberdob Prežihovega Voranca, Igranje in Prva dama Stanke Hrastelj ter Papir, kamen, škarje Toma Podstenška in iz mladinskega dela Groznovilca in divja zima Jane Bauer. Cilj delavnic je poglabljanje poznavanja avtorjevega oz. avtoričinega dela in opusa ter ustvarjanje pogojev, ki pripeljejo do objave knjižnega prevoda.

Drugi del seminarja oblikujejo predstavitve in predavanja slovenskih strokovnjakov na temo sodobne slovenske književnosti, zgodovine, filma, založništva in promocije slovenske literature. Letos sta kot predavatelja sodelovala Vinko Avsenak, prevajalec in strokovnjak za prvo svetovno vojno, s predavanjem »Prežihov Voranc na soški fronti« in Andrej Ilc, vodja uredništva za leposlovje pri Mladinski knjigi, s predavanjem »Slikanica ima besedo«. Anja Kovač z Javne agencije z knjigo RS pa je prevajalcem predstavila »Mehanizme in možnosti (so)financiranja leposlovja, prevodov in prevajalcev slovenske književnosti«.

Ob večerih so potekali literarni večeri z gostujočimi avtoricami in avtorji ter tematski kulturni program, ki so ga sooblikovali Zora A. Jurič, Nino Flisar, Zdenka Borak, dr. Jerneja Ferlež in Peter Rezman.

Program seminarja 2018

Predstavitve slovenskih strokovnih sodelavcev in sodelavk 2018

 

8. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti je potekal v organizaciji Društva slovenskih književnih prevajalcev in s finančno podporo Javne agencije za knjigo Republike Slovenije. Lokalni gostitelj in soorganizator seminarja je Mladinski kulturni center Maribor.

Accessibility