Search Videos Sovretov kabinet Društvo slovenskih književnih prevajalcev v sliki in besedi Predstavitveni video Prevajalci v pogovoru: akad. prof. dr. Kajetan Gantar Pogovori in projekti Prevajalci v pogovoru: Marjanca Mihelič in Ana Geršak Pogovori in projekti Prevajalci v pogovoru: Rawley Grau in Breda Biščak Pogovori in projekti Izbrano iz zakladnice slovenskega prevodnega leposlovja Pogovori in projekti O kolektivnem, individualnem in jezikovnem spominu s Sebastijanom Pregljem Mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti 2021 Če nisi preveden, ne obstajaš: video kompilacija konzorcija jezikovnih društev Če nisi preveden, ne obstajaš O novih in starih primerih inšpektorja Vrenka z Avgustom Demšarjem Mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti 2021 Če nisi preveden, ne obstajaš: DSKP v sliki in besedi Če nisi preveden, ne obstajaš O krizah in alternativah z Boštjanom Videmškom Mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti 2021 O skrivnostih, dramatičnih zasukih in zmajih s Simono Semenič Mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti 2021 Omnibus kratkih portretov “Če nisi preveden, ne obstajaš” Če nisi preveden, ne obstajaš Če nisi preveden, ne obstajaš 1/10: Barbara Pregelj Če nisi preveden, ne obstajaš Kozlovska sodba v Višnji Gori v tujih prevodih Pogovori in projekti Če nisi preveden, ne obstajaš 1/9: Jakob J. Kenda Če nisi preveden, ne obstajaš Prevod v pižami: prevajanje besednih iger v mladinski književnosti Pogovori in projekti Če nisi preveden, ne obstajaš 1/8: Đurđa Strsoglavec Če nisi preveden, ne obstajaš Tomo Virk, Jermanov nagrajenec 2021 Pogovori in projekti SI Prijava 0:02 / 1:17 Če nisi preveden, ne obstajaš 1/7: Dušanka Zabukovec Če nisi preveden, ne obstajaš Če nisi preveden, še vedno ne obstajaš Če nisi preveden, ne obstajaš Prevajalci v pogovoru: Štefan Vevar Pogovori in projekti Če nisi preveden, ne obstajaš 1/6: Klemen Pisk Če nisi preveden, ne obstajaš Kaj prevajati? Kdo snuje prevodni kanon? Pogovori in projekti Če nisi preveden, ne obstajaš 1/5: Živa Čebulj Če nisi preveden, ne obstajaš Če nisi preveden, ne obstajaš 1/4: Leonora Flis Če nisi preveden, ne obstajaš Če nisi preveden, ne obstajaš 1/3: Dragana Bojanić Tijardović Če nisi preveden, ne obstajaš Če nisi preveden, ne obstajaš 1/2: Ivanka Apostolova Baskar Če nisi preveden, ne obstajaš Večer slovenskega prevajanja in Lavrinova diploma Pogovori in projekti Če nisi preveden, ne obstajaš 1/1: Klarisa Jovanović Če nisi preveden, ne obstajaš Pavlihe in tečnobe: pogovorni jezik v književnem prevajanju Pogovori in projekti O prevajanju z Lavrinovo nagrajenko Simono Škrabec Pogovori in projekti Slovenska književnost na Nemški Wikipediji Pogovori in projekti Uvodni video “Če nisi preveden, ne obstajaš” Če nisi preveden, ne obstajaš Večer slovenskega prevajanja Pogovori in projekti Večer slovenskega prevajanja in Lavrinova diploma 2020 Pogovori in projekti Iz jezika v jezik – Peter Handke in Fabjan Hafner Pogovori in projekti Prevajalec kot posoda literarnega dela Pogovori in projekti Jubilejni pozdrav Mednarodnemu prevajalskemu seminarju Mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti 2020 Pred morjem z Veroniko Simoniti Mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti 2020 Vsi »ta glavni« Nataše Konc Lorenzutti Mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti 2020 Besede skozi meglo: Feri Lainšček Mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti 2020 Kultne knjige, kultni prevodi: o Zverjascu in drugih pošastih Pogovori in projekti Prevajanje in plavanje z Aleksandro Rekar Pogovori in projekti Galantni magister in zlata doba kritike Pogovori in projekti (Brez)mejne igre. O prevajanju fantazijske književnosti Pogovori in projekti