V kratkem videu projekta »Če nisi preveden, ne obstajaš«, ki slovenskim književnim prevajalkam in prevajalcem daje obraze in besedo, se tokrat predstavlja uveljavljeni književni prevajalec, avtor, urednik in prevodoslovec JAKOB J. KENDA.
Dr. Jakob J. Kenda je začel najprej prevajati za gledališča, pozneje pa tudi za založbe in televizijske hiše. Poleg mnogih nadaljevank in nanizank je prevedel številne znane filme, mdr. Umazani Harry, Škrlatni dež in Vrtoglavica. Najbolj znan je po svojih prevodih za mlade bralce; prevajal je J. D. Salingerja, P. Pullmana, J. K. Rowling in druge. Izmed njegovih gledaliških prevodov velja omeniti dela T. Williamsa, T. Stopparda, E. O’Neilla in M. Ravenhilla. Za svoje prevajalsko delo je med letoma 2001 in 2005 petkrat zapored prejel nagrado Moja najljubša knjiga v kategoriji prevod, leta 2004 pa najvišje mednarodno odlikovanje za prevajalce mladinske književnosti, nagrado Častne liste Mednarodne zveze za mladinsko književnost (IBBY).
V projektu »Če nisi preveden, ne obstajaš« sodeluje konzorcij slovenskih društev s področja jezikovnih poklicev, in sicer: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije, Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev ter Lektorsko društvo Slovenije.
Izvedbo projekta je podprlo Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.