Če nisi preveden, še vedno ne obstajaš

Ob virtualnem dogajanju na 37. slovenskem e-knjižnem sejmu objavljamo posnetek pogovora s predstavniki prevajalskih društev, ki govorijo o pomenu jezikovnih poklicev in njihovi vlogi pri razvoju bralne pismenosti v Sloveniji. Ob tem predstavljajo projekt Če nisi preveden, ne obstajaš, ki v javnosti manj vidnemu prevajalskemu in lektorskemu poklicu daje ime in podobo.

Sodelujejo: Živa Malovrh, Polona Brumen, Kristina M. Pučnik, Andreja Kurent Kos, Jernej Lorber in Barbara Pregelj.

V projektu »Če nisi preveden, ne obstajaš« sodeluje konzorcij slovenskih društev s področja jezikovnih poklicev, in sicer: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije, Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev ter Lektorsko društvo Slovenije.

Dogodek je potekal v sodelovanju z MKC Maribor in je bil vključen v program 24. festivala Slovenski dnevi knjige v Mariboru.

Izvedbo projekta »Če nisi pravden, ne obstajaš« je podprlo Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.

Accessibility