Raba neknjižnega jezika v izvirnem leposlovju pogosto predstavlja svojevrsten prevajalski oreh in je zagotovo ena najbolj diskutabilnih prevodoslovnih tem. Kakšen register naj v ciljnem jeziku ubere prevajalec, da ujame »pravo mero« in ekvivalenten učinek? Kako se izogniti pastem pretirane aktualizacije, ki lahko prehitro vodi v zastarelost? Kje je meja med […]
Videos
Društvo slovenskih književnih prevajalcev je Lavrinovo diplomo za leto 2020, priznanje za pomemben prispevek na področju posredovanja slovenske književnosti v druge jezikovne kulture, podelilo prevajalki in kulturni posrednici Simoni Škrabec. »Simona Škrabec že skoraj trideset let gradi mostove med Slovenijo in Katalonijo, Španijo in Srednjo Evropo, Balkanom in Iberskim polotokom. […]
Wikipedija je ena največjih prosto dostopnih enciklopedijskih zbirk na spletu, ki dnevno šteje okoli 50 milijonov obiskov, januarja 2021 je bila 13. najbolj obiskana spletna platforma na svetu, do konca leta 2020 pa je bilo napisanih več kot 55 milijonov geselskih člankov. Med njimi je bilo posodobljenih in na novo […]
Ste se kdaj vprašali, zakaj sploh potrebujemo podnapise? Zakaj potrebujemo lektorje, če vsi znamo slovensko? Zakaj tolmače, če se vsi znamo sporazumevati v tujem jeziku? In prevajalce, če imamo Googlov prevajalnik? Z letom 2021 začenjamo promocijo prevajalskega poklica s projektom »Če nisi preveden, ne obstajaš«, ki je namenjen širši javnosti. […]
Društvo slovenskih književnih prevajalcev vas v novo leto vabi s preteklimi prevodnimi vrhunci in književnimi prevodi v nastajanju. Vabimo vas, da prisluhnete branju v sklopu VEČERA SLOVENSKEGA PREVAJANJA. Berejo: Iztok Ilc, Lijana Dejak, Marjanca Mihelič, Đurđa Strsoglavec, Miha Marek Kamera, montaža in grafike: Urban Zorko Napisi: Maša Pfeifer Glasba: https://www.bensound.com
Društvo slovenskih književnih prevajalcev je Lavrinovo diplomo za leto 2020, priznanje za pomemben prispevek na področju posredovanja slovenske književnosti v druge jezikovne kulture, podelilo prevajalki in kulturni posrednici Simoni Škrabec. »Simona Škrabec že skoraj trideset let gradi mostove med Slovenijo in Katalonijo, Španijo in Srednjo Evropo, Balkanom in Iberskim polotokom. […]
Prevajanja besedil nobelovca Petra Handkeja v slovenščino se je lotilo veliko prevajalcev. Nazadnje je v ponovnem slovenskem prevodu Amalije Maček pri založbi Beletrina izšel roman “Žalost onkraj sanj”. Handkejeva dela sta prevajala tudi pesnik, prejemnik Lavrinove diplome 2014 in Handkejev prijatelj Fabjan Hafner in njegova žena Zdenka Hafner-Čelan. Nemška založba […]
Lara Unuk je letošnjo nagrado Radojke Vrančič za mlade prevajalce prejela za sklop prevodov štirih romanov zadnjih dveh let – Ilias Venezis “Številka 31328” (Cankarjeva založba, 2019), Makis Citas “Bog mi je priča” (Beletrina, 2019), Kalia Papadaki “Dendriti” (Goga, 2019) in Mirto Azina Hronidi “Eksperiment” (KUD Police Dubove, 2020). Komisija […]
Mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti je od leta 2010 združil kar 85 prevajalk in prevajalcev iz približno 25 držav oz. jezikovnih okolij. Na seminarju je doslej sodelovalo 9 mentorjev in mentoric, izbranih je bilo 38 avtorjev in avtoric, vključeval pa je kar okrog 80 strokovnih sodelavcev in sodelavk – od […]
Pisateljica in prevajalka Veronika Simoniti velja za enega najbolj artikuliranih in eruditskih glasov sodobne slovenske književnosti in za avtorico, ki se v svojih delih nenehno sooča s tematiko jezika. Za roman “Ivana pred morjem”, s katerim se bodo ukvarjali udeleženci 10. mednarodnega prevajalskega seminarja slovenske književnosti, je letos prejela nagrado […]