Videos

46 posts

O krizah in alternativah z Boštjanom Videmškom

BOŠTJAN VIDEMŠEK je dolgoletni novinarski poročevalec s kriznih žarišč in sodelavec številnih tujih časopisov, revij in spletnih portalov ter avtor več odmevnih družbeno angažiranih knjig s terena, predvsem pa izjemen analitik in oster kritik sodobne družbe. V zadnjem obdobju se posveča obnovljivim virom energije in njihovi možnosti za upočasnitev podnebnih […]

O skrivnostih, dramatičnih zasukih in zmajih s Simono Semenič

SIMONA SEMENIČ je avtorica dramskih besedil oziroma »dramatesa«, kot se sama rada imenuje. Njene izvirne in prodorne drame so bile večkrat nagrajene z Grumovo nagrado za najboljše dramsko besedilo, avtorica pa je leta 2018 prejela tudi nagrado Prešernovega sklada. Čeprav jo poznamo kot prodorno kritičarko družbe, se s svojim prvim […]

Omnibus kratkih portretov “Če nisi preveden, ne obstajaš”

Krilatica, da prevajalka oz. prevajalec dobro opravi svoje delo, če ostane anonimen/-a, že dolgo ne drži. V okviru projekta »Če nisi preveden, ne obstajaš« smo zato slovenskim književnim prevajalkam in prevajalcem dajali obraze in besedo. Z omnibusom vseh videov zaključujemo serijo kratkih predstavitvenih portretov, z njimi pa tudi projekt »Če […]

Če nisi preveden, ne obstajaš 1/10: Barbara Pregelj

V zadnjem kratkem videu projekta »Če nisi preveden, ne obstajaš«, ki slovenskim književnim prevajalkam in prevajalcem daje obraze in besedo, se tokrat predstavlja uveljavljena književna prevajalka BARBARA PREGELJ. Dr. Barbara Pregelj je hispanistka, literarna komparativistka, doktorica literarnih ved in pridružena profesorica na Univerzi v Novi Gorici. Raziskuje predvsem različne vidike […]

Prevod v pižami: prevajanje besednih iger v mladinski književnosti

Besedne igre v mladinski književnosti so odličen poligon za prikaz prevajalskih veščin, iskrivosti, vragolij in najrazličnejših besednih akrobacij. Kako premagujejo jezikovne ovire in hkrati poskrbijo, da ob branju prevodov pokamo od smeha, bodo razkrili mojstri prevajanja mladinske književnosti BOŠTJAN GORENC – PIŽAMA, NINA DEKLEVA, ANA BARIČ MODER in JULIJA POTRČ […]

Če nisi preveden, ne obstajaš 1/8: Đurđa Strsoglavec

V kratkem videu projekta »Če nisi preveden, ne obstajaš«, ki slovenskim književnim prevajalkam in prevajalcem daje obraze in besedo, se tokrat predstavlja uveljavljena književna prevajalka in prevodoslovka Đurđa Strsoglavec. Dr. Đurđa Strsoglavec je prevajalka iz južnoslovanskih jezikov ter predavateljica južnoslovanskih književnosti in prevajanja v slovenščino na ljubljanski filozofski fakulteti. Kot […]

Tomo Virk, Jermanov nagrajenec 2021

Pogovor s prejemnikom Jermanove nagrade za leto 2021, dr. Tomom Virkom, ki jo Društvo slovenskih književnih prevajalcev podeljuje za vrhunske prevode družboslovnih in humanističnih besedil iz tujih jezikov v slovenščino. Tomo Virk je nagrado prejel za prevod dela Wolfganga Jankeja »Trojna dovršitev nemškega idealizma: Schelling, Hegel in Fichtejev nenapisani nauk« […]

SI Prijava 0:02 / 1:17 Če nisi preveden, ne obstajaš 1/7: Dušanka Zabukovec

V okviru projekta »Če nisi preveden, ne obstajaš« slovenskim književnim prevajalkam in prevajalcem dajemo obraze in besedo. V prvem posnetku zadnje serije videov se nam predstavlja legendarna književna prevajalka in nekdanja vodja prevajalske službe na RTV Slovenija DUŠANKA ZABUKOVEC. Dušanka Zabukovec prevaja iz angleščine, francoščine, italijanščine, hrvaščine in srbščine v […]