Skip to content
030 745 333
Uradne ure: tor. in čet. od 10.00 do 13.00
dskp@dskp-drustvo.si
Search
Search
Search …
Društvo
O nas
Predstavitveni video
Vodstvo
Statut
Pravilnik o volitvah
Pogoji za včlanitev
Etični kodeks
Priporočene cene
Vzorčna pogodba
Logotip DSKP
Nagrade
Sovretova nagrada
Nagrada Radojke Vrančič
Jermanova nagrada
Lavrinova diploma
Nagrada Vasje Cerarja
Komisije za nagrade
Dejavnosti
Pridobljeno s prevodom
Pridobljeno s prevodom 2022
Kultne knjige, kultni prevodi: Petrarca v dveh novih prevodih
Pogovorni večer z akad. prof. dr. Kajetanom Gantarjem
DSKP na Liber.ac 2022: Prevajalčeva kondicija ali kako prevajati »špehe«?
Prevodna dramatika med arhivom in odrom
Prevajanje slikanic – sinekura ali izziv?
Jezikovni nomadi: tuji prevajalci v Sloveniji in otvoritev prevajalskega seminarja
Sporočilo za javnost: Lavrinovo diplomo 2022 prejme Ludwig Hartinger
Vabilo in avtobusni prevoz na podelitev Lavrinove diplome Ludwigu Hartingerju
2021
DSKP na Liber.ac: Kaj prevajati? Kdo snuje prevodni kanon?
Kultne knjige, kultni prevodi: Vojna in mir v domači knjižnici
Podelitev Lavrinove diplome 2021
Pavlihe in tečnobe: pogovorni jezik v književnem prevajanju
Kozlovska sodba v Višnji Gori v tujih prevodih
Prevod v pižami: prevajanje besednih iger v mladinski književnosti
Sovretova nagrajenka 2021 Marjanca Mihelič
Jermanov nagrajenec 2021 Tomo Virk
Nagrada Radojke Vrančič 2021 Tomažu Potočniku
2020
Sla po življenju, sla po besedah: prevajalci o Alenki Bole Vrabec
Kultne knjige, kultni prevodi: o Zverjascu in drugih pošastih
Galantni magister in zlata doba kritike
Prevajanje in plavanje z Aleksandro Rekar
Literarna matineja z Laro Unuk in Borutom Kraševcem
Če nisi prevden, ne obstajaš
Kultne knjige, kultni prevodi – O Zverjascu in drugih pošastih
Lara Unuk in Denis Škofič – Prevajalec kot posoda literarnega dela
Iz jezika v jezik – Peter Handke in Fabjan Hafner
Večer slovenskega prevajanja in Lavrinova diploma 2020
Prevajalec in mesto
2022
DSKP na Liber.ac 2022: Prevajalčeva kondicija ali kako prevajati »špehe«?
Kultne knjige, kultni prevodi: Petrarca v dveh novih prevodih
2021
Kultne knjige, kultni prevodi: Vojna in mir v domači knjižnici
Pavlihe in tečnobe: pogovorni jezik v književnem prevajanju
Kozlovska sodba v Višnji Gori v tujih prevodih
Prevod v pižami: prevajanje besednih iger v mladinski književnosti
Mednarodni prevajalski simpozij
2022
Fotogalerije 2022
2021
Fotogalerije 2021
2020
Fotogalerije 2020
2019
Fotogalerije 2019
2018
Fotogalerije 2018
2017
Fotogalerije 2017
2016
Fotogalerije 2016
2015
Fotogalerije 2015
2014
Fotogalerije 2014
2013
Fotogalerije 2013
Mednarodni prevajalski seminar
12. mednarodni prevajalski seminar 2022
2022
Fotogalerija 2022
Vzorčni prevodi 2022
11. mednarodni prevajalski seminar
Fotogalerija 2021
Vzorčni prevodi 2021
10. mednarodni prevajalski seminar
Fotogalerija 2020
Vzorčni prevodi 2020
9. mednarodni prevajalski seminar
Fotogalerija 2019
Vzorčni prevodi 2019
8. mednarodni prevajalski seminar
Fotogalerija 2018
Vzorčni prevodi 2018
Sovretov kabinet
Residency Sovre’s Chamber
Rezidenti
Če nisi preveden, ne obstajaš
Video galerija
CEATL
Pobliski v prevode (BUKLA)
Koristne povezave
Publikacije
Revija Hieronymus
Zborniki
Studia translatoria
Ostale publikacije
Prevajalci
Baza prevajalcev
Seznam članov
Častni člani
Arhiv
Video / avdio
Vizitka
Splošna pravila uporabe spletnega mesta
Search
Search
Search …
Search
Search …
Meni
Društvo
O nas
Predstavitveni video
Vodstvo
Statut
Pravilnik o volitvah
Pogoji za včlanitev
Etični kodeks
Priporočene cene
Vzorčna pogodba
Logotip DSKP
Nagrade
Sovretova nagrada
Nagrada Radojke Vrančič
Jermanova nagrada
Lavrinova diploma
Nagrada Vasje Cerarja
Komisije za nagrade
Dejavnosti
Pridobljeno s prevodom
Pridobljeno s prevodom 2022
Kultne knjige, kultni prevodi: Petrarca v dveh novih prevodih
Pogovorni večer z akad. prof. dr. Kajetanom Gantarjem
DSKP na Liber.ac 2022: Prevajalčeva kondicija ali kako prevajati »špehe«?
Prevodna dramatika med arhivom in odrom
Prevajanje slikanic – sinekura ali izziv?
Jezikovni nomadi: tuji prevajalci v Sloveniji in otvoritev prevajalskega seminarja
Sporočilo za javnost: Lavrinovo diplomo 2022 prejme Ludwig Hartinger
Vabilo in avtobusni prevoz na podelitev Lavrinove diplome Ludwigu Hartingerju
2021
DSKP na Liber.ac: Kaj prevajati? Kdo snuje prevodni kanon?
Kultne knjige, kultni prevodi: Vojna in mir v domači knjižnici
Podelitev Lavrinove diplome 2021
Pavlihe in tečnobe: pogovorni jezik v književnem prevajanju
Kozlovska sodba v Višnji Gori v tujih prevodih
Prevod v pižami: prevajanje besednih iger v mladinski književnosti
Sovretova nagrajenka 2021 Marjanca Mihelič
Jermanov nagrajenec 2021 Tomo Virk
Nagrada Radojke Vrančič 2021 Tomažu Potočniku
2020
Sla po življenju, sla po besedah: prevajalci o Alenki Bole Vrabec
Kultne knjige, kultni prevodi: o Zverjascu in drugih pošastih
Galantni magister in zlata doba kritike
Prevajanje in plavanje z Aleksandro Rekar
Literarna matineja z Laro Unuk in Borutom Kraševcem
Če nisi prevden, ne obstajaš
Kultne knjige, kultni prevodi – O Zverjascu in drugih pošastih
Lara Unuk in Denis Škofič – Prevajalec kot posoda literarnega dela
Iz jezika v jezik – Peter Handke in Fabjan Hafner
Večer slovenskega prevajanja in Lavrinova diploma 2020
Prevajalec in mesto
2022
DSKP na Liber.ac 2022: Prevajalčeva kondicija ali kako prevajati »špehe«?
Kultne knjige, kultni prevodi: Petrarca v dveh novih prevodih
2021
Kultne knjige, kultni prevodi: Vojna in mir v domači knjižnici
Pavlihe in tečnobe: pogovorni jezik v književnem prevajanju
Kozlovska sodba v Višnji Gori v tujih prevodih
Prevod v pižami: prevajanje besednih iger v mladinski književnosti
Mednarodni prevajalski simpozij
2022
Fotogalerije 2022
2021
Fotogalerije 2021
2020
Fotogalerije 2020
2019
Fotogalerije 2019
2018
Fotogalerije 2018
2017
Fotogalerije 2017
2016
Fotogalerije 2016
2015
Fotogalerije 2015
2014
Fotogalerije 2014
2013
Fotogalerije 2013
Mednarodni prevajalski seminar
12. mednarodni prevajalski seminar 2022
2022
Fotogalerija 2022
Vzorčni prevodi 2022
11. mednarodni prevajalski seminar
Fotogalerija 2021
Vzorčni prevodi 2021
10. mednarodni prevajalski seminar
Fotogalerija 2020
Vzorčni prevodi 2020
9. mednarodni prevajalski seminar
Fotogalerija 2019
Vzorčni prevodi 2019
8. mednarodni prevajalski seminar
Fotogalerija 2018
Vzorčni prevodi 2018
Sovretov kabinet
Residency Sovre’s Chamber
Rezidenti
Če nisi preveden, ne obstajaš
Video galerija
CEATL
Pobliski v prevode (BUKLA)
Koristne povezave
Publikacije
Revija Hieronymus
Zborniki
Studia translatoria
Ostale publikacije
Prevajalci
Baza prevajalcev
Seznam članov
Častni člani
Arhiv
Video / avdio
Vizitka
Splošna pravila uporabe spletnega mesta
Domov
»
Lorem ipsum 3. nivo test
Lorem ipsum 3. nivo test
Navigacija med prispevki
Previous post
Poišči prevajalca
Next post
Nagrada Vasje Cerarja
Accessibility
B&C
Contrasts Dark
Contrasts White
Stop Movement
Readable Font
Underline Links
A
A
A
cancel accessibility
Accessibility Statement
Pripomoček je namenjen ljudem z okrnjenim vidom in zmanjšano sposobnostjo razlikovanja detajlov.
Provided by: